[미디어펜=석명 기자] 개봉하자마자 흥행 돌풍을 일으키고 있는 마블 영화 '어벤져스: 인피니티 워'(감독 안소니 루소, 조 루소)가 일부 자막의 오역 논란에 휩싸였다. 이에 번역을 맡은 박지훈 번역가에 대한 비난의 목소리가 커지고 있으며 청와대 국민청원까지 등장했다.

'어벤져스: 인피니티 워'는 25일 국내 개봉했고, 하루만에 100만명 이상의 관객이 극장을 찾아 이 영화를 지켜봤다. 그런데 각종 온라인 커뮤니티 사이트를 통해 이 영화의 자막 오역 논란이 거세게 일었다. 

영화를 본 관객들은 몇몇 자막의 오류를 지적하고 있다. 단순한 오류로 넘기기 힘든 이유는 잘못된 자막이 캐릭터의 성격을 바꿔놓거나 영화 전체의 분위기까지 다른 해석을 할 수 있게 만든다는 주장이다.

   
▲ 사진=영화 '어벤져스:인피니티 워' 포스터


이에 청와대 국민청원 게시판에는 '박지훈 번역가의 작품 참여를 반대합니다'라는 청원 글이 올라오기도 했다. 청원자는 "지금까지 영화에서 수많은 오역을 해 각종 비난과 퇴출운동이 일어나고 있는 문제의 박지훈 번역가의 작품(번역) 참여를 반대하고 퇴출을 원한다"고 주장했다. 

영화 자막의 잘못된 번역을 두고 번역가의 퇴출을 청와대에 국민청원하는 것이 합당한 해결책인지는 생각해볼 일이다. 이는 영화 배급사가 소비자(관람객)를 무시하거나, 번역 잘못쯤은 별 일 아니라는 안일한 인식에서 비롯된 것이기 때문에 영화, 또는 배급사에 대한 항의나 소비자 운동을 하는 쪽으로 방향을 잡는 것이 옳은 방향일 수 있다.

그래도 오죽하면 이런 국민청원까지 등장했을까. 

'어벤져스' 시리즈는 개봉하는 작품마다 국내에서 많은 인기를 누리며 보통 수백만 명이 관람한다. 마블이 10주년을 맞아 내놓은 이번 '어벤져스:인피니티 워'의 경우 히어로들이 총집결하고 역대급 액션이 펼쳐지는 것으로 알려지면서 많은 영화팬들이 개봉을 기다려왔다. 실제 개봉 후에는 폭발적인 흥행세를 보이고 있으며, '천만영화' 얘기도 일찌감치 나오고 있다.

최소 수백만 명이 보는 영화에 잘못된 번역이 버젓이 자막으로 나오고, 비싼 영화 관람료(최근 대형 극장 체인들은 일제히 관람료를 인상했다)를 내고 극장을 찾은 관람객들이 잘못된 자막 정보로 영화를 제대로 즐기지 못한다면 이는 분명 문제다.  

하자(자막 번역 오류) 있는 상품(영화)을 소비자(관람객)에게 제공하는 것은 상도의가 아니다. 소비자는 당당히 하자 보수나 상품의 질 개선을 요구할 수 있다. 배급사나 번역가는 성의있는 대응에 나서야 한다.
[미디어펜=석명 기자] ▶다른기사보기